№10. Классификационная терминология. Часть вторая
АВТОР: ДЕНИС ШУМАКОВ
Давайте еще раз посмотрим на таблицу соответствия китайских, английских и русских видов чая, обратив теперь внимание на ту ее часть, которая касается терминов «черный чай», «красный чай» и «темный чай».
Сначала давайте разберемся с черным-красным чаем. Просто потому, что его больше. Больше половины всего чая, производимого в мире.

О причинах, по которым китайский Хун Ча (красный чай, напомню, в прямом переводе с китайского) стал Black Tea и черным чаем, можно рассуждать долго. Но особого смысла в этих рассуждениях нет, разрешить ситуацию, при которой этот чай в одних случаях называют красным, а в других — черным, эти рассуждения не помогут. Проще забить, смириться и запомнить следующее.

При общении на китайском языке для обозначения этого вида чая нужно говорить «Хун Ча» — иначе вас просто не поймут. При общении на английском языке лучше использовать термин Black Tea — иначе вас тоже просто не поймут. И это, кстати, отлично осознают китайские авторы, пишущие на английском языке. Они широко использют термин Black Tea для обозначения Хун Ча.

При этом в текстах и разговорах на английском языке запросто может встречаться термин Hong Cha (читается как «Хун Ча», естественно) в значении Black Tea — но обычно это случается или в поясняющих текстах типа того, что вы сейчас читаете, или в названиях конкретного чая или группы чаев, чаще всего китайских — типа Gong Fu Hong Cha.
При общении на русском языке с людьми, далекими от китайской чайной культуры, лучше использовать всем хорошо известный и привычный термин «черный чай». Иначе вас тоже, скорее всего не поймут. Тем более, что в массовой потребительской культуре термин «красный чай» может быть соотнесен с разными чайными напитками, типа каркаде, ройбоса или ягодных смесей. Также термин «черный чай» имеет смысл использовать по умолчанию для незнакомой аудитории — как ни крути, а большинству людей, разговаривающих на русском языке, этот чай известен именно как черный.

При общении с чайными специалистами или с людьми, увлеченными китайским чаем, применительно к тому чаю, который хун ча, черный, красный и black, возможно использование обоих терминов («черный чай» и «красный чай»). Почти всегда их значение будет понятно из контекста. Вполне разумно также использование термина «Хун Ча» — тогда, возможно, вас поймут еще лучше. Если вы не уверены в контексте или в степени чайного погружения ваших слушателей или собеседников, то можно использовать формулировки типа «черный чай, который красный в китайской классификации». К счастью, необходимость в таких монструозных конструкциях возникает редко. Ну и да, в русском чайном языке даже при использовании для обозначения вида чая термина «черный чай» термина «Хун Ча» все равно не избежать — по той же причине, что и в английском языке. Он часто входит в название чаев или групп чаев.

А еще в русском языке термин «красный чай» можно использовать как профессиональный маркер. И отличать по нему людей, знакомых с китайской чайной культурой, от людей, незнакомых с ней.

Короче говоря, термины «красный чай» и «черный чай» применительно к тому чаю, который Хун Ча, в русском языке вполне себе нормально сосуществуют. Совершенно одинаковый чай в одном магазине может продаваться как красный, а в другом — как черный. Ну и обозначения типа «черный (красный) чай» или «красный (черный) чай» тоже используются достаточно часто и никого из чайников давно уже не напрягают. Все привыкли. Холивары в прошлом.

С неоднозначностью «черный — темный», которая возникает при обозначении на русском языке тех чаев, которые Хэй Ча, можно было бы обойтись точно также, как и с неоднозначностью «красный — черный». Ну то есть «темный» для всех, «черный» и «Хэй Ча» — для спецов и для своих. Но есть нюанс. Вернее даже два нюанса.

Во-первых, таких чаев на рынке существенно меньше. И в термине для всех в случае с Хэй Ча необходимость возникает гораздо реже, чем в случае с Хун Ча (который красный, черный и black). Взаимодействуют с Хэй Ча, в основном, люди, более или менее в чайную культуру погруженные. Для них и контекстный подход обычно неплохо работает, и китайские термины у них непонимания не вызывают. Так что использование терминов «черный чай», «темный чай» и «Хэй Ча» для обозначения соответствующей группы чаев чаще всего одинаково допустимо. При этом термины «темный чай» и «Хэй Ча» мне кажутся более предпочтительными как совершенно однозначные.
Во-вторых, большая часть разговоров и текстов о темном чае ведется не о темном чае вообще, а о конкретном темном чае. Пуэре, фу чжуане, цин чжуане и так далее. Упоминание конкретного чая делает видовой термин не таким важным для понимания, фразы типа «черный чай пуэр» или «темный чай фу чжуань» считываются и понимаются совершенно однозначно, несмотря на разные видовые термины…

Ну и самое главное. И это касается и неоднозначности «красный — черный», и неоднозначности «черный — темный». Мне крайне сложно представить себе ситуацию, при которой четкий и быстро всем понятный термин для обозначения вида чая критически необходим. Обычно в любой чайной коммуникации, хоть в развлекательной, хоть в деловой, достаточно времени для того, чтобы высокие коммуницирующие стороны четко прояснили для себя, о каком именно чае идет речь. Цена такого прояснения — пара дополнительных вопросов. Задать их не сложно, подстроиться под собеседника — вообще не вопрос. Ну а если собеседник включает режим терминологического нацизма и начинает морщить нос на неправильное, с его точки зрения, обозначение видов чая, разбейте ему мысленно этот нос табуреткой.

И да, вот еще. При написании китайских терминов для обозначения видов чая (Бай Ча, Хун Ча и так далее) совсем не обязательно писать их с большой буквы. Я и в этом тексте писал их так для выделения, а в рабочих текстах подойдут и строчные буквы, и слитное написание — улун, люйча, хун ча и так далее. При этом, конечно, в рамках одного текста лучше придерживаться одного способа написания. Из соображений стилистической безупречности.
Made on
Tilda