При общении на русском языке с людьми, далекими от китайской чайной культуры, лучше использовать всем хорошо известный и привычный термин «черный чай». Иначе вас тоже, скорее всего не поймут. Тем более, что в массовой потребительской культуре термин «красный чай» может быть соотнесен с разными чайными напитками, типа каркаде, ройбоса или ягодных смесей. Также термин «черный чай» имеет смысл использовать по умолчанию для незнакомой аудитории — как ни крути, а большинству людей, разговаривающих на русском языке, этот чай известен именно как черный.
При общении с чайными специалистами или с людьми, увлеченными китайским чаем, применительно к тому чаю, который хун ча, черный, красный и black, возможно использование обоих терминов («черный чай» и «красный чай»). Почти всегда их значение будет понятно из контекста. Вполне разумно также использование термина «Хун Ча» — тогда, возможно, вас поймут еще лучше. Если вы не уверены в контексте или в степени чайного погружения ваших слушателей или собеседников, то можно использовать формулировки типа «черный чай, который красный в китайской классификации». К счастью, необходимость в таких монструозных конструкциях возникает редко. Ну и да, в русском чайном языке даже при использовании для обозначения вида чая термина «черный чай» термина «Хун Ча» все равно не избежать — по той же причине, что и в английском языке. Он часто входит в название чаев или групп чаев.
А еще в русском языке термин «красный чай» можно использовать как профессиональный маркер. И отличать по нему людей, знакомых с китайской чайной культурой, от людей, незнакомых с ней.
Короче говоря, термины «красный чай» и «черный чай» применительно к тому чаю, который Хун Ча, в русском языке вполне себе нормально сосуществуют. Совершенно одинаковый чай в одном магазине может продаваться как красный, а в другом — как черный. Ну и обозначения типа «черный (красный) чай» или «красный (черный) чай» тоже используются достаточно часто и никого из чайников давно уже не напрягают. Все привыкли. Холивары в прошлом.
С неоднозначностью «черный — темный», которая возникает при обозначении на русском языке тех чаев, которые Хэй Ча, можно было бы обойтись точно также, как и с неоднозначностью «красный — черный». Ну то есть «темный» для всех, «черный» и «Хэй Ча» — для спецов и для своих. Но есть нюанс. Вернее даже два нюанса.
Во-первых, таких чаев на рынке существенно меньше. И в термине для всех в случае с Хэй Ча необходимость возникает гораздо реже, чем в случае с Хун Ча (который красный, черный и black). Взаимодействуют с Хэй Ча, в основном, люди, более или менее в чайную культуру погруженные. Для них и контекстный подход обычно неплохо работает, и китайские термины у них непонимания не вызывают. Так что использование терминов «черный чай», «темный чай» и «Хэй Ча» для обозначения соответствующей группы чаев чаще всего одинаково допустимо. При этом термины «темный чай» и «Хэй Ча» мне кажутся более предпочтительными как совершенно однозначные.