Классификация чая и
терминологическая щепетильность
АВТОР: ДЕНИС ШУМАКОВ
В своем рассказа о классификации чая в разных странах (и, фактически, о том, какой чай из этих стран следует попробовать для первого знакомства) я вплотную подошел к Китаю. Самой большой, самой старой, самой разнообразной, самой сложной и самой интересной чайной стране. Но перед тем, как к перейти к рассказу о том, каким бывает китайский чай (предупреждаю сразу, он у меня получится специфическим), я хочу сделать два отступления. Японское и лингвистическое.

Японскому чаю при изучении чая вообще обычно уделяется внимание, неадекватно большое его доле на мировом чайном рынке. Но совершенно адекватное его культурному влиянию — и я поступлю также. Но только после лингвистического отступления.

Чай, как я уже как-то отмечал, выращивается и производится в десятках стран. И в сотнях стран пьется. Производство и употребление чая естественным образом обрастает специальными терминами, часть из которых добирается и до русского языка. И довольно часто вызывает некоторые сложности, связанные с написанием и произношением. Вот об этих сложностях я бы и хотел немного поговорить.
Заимствование слов из одних языков в другие — вообще штука непростая. И чайные слова не являются исключением. Во-первых, потому, что заимствование чайных и околочайных терминов в какой-то конкретный язык происходит не из одного иностранного языка, а из разных иностранных языков, причем часто из языков с разными фонетическими системами. Если говорить конкретно о русском языке (а дальше, с вашего позволения, я буду говорить только о нем, по очевидным причинам), но, например, слово «стакан», в нем скорее всего, связано с тюркскими языками. Как и слово «чайхана». Слово «байховый» является результатом трансформации китайских слов. А устоявшийся уже на рынке термин «Эрл Грей» заимствован из английского.

И даже со словом «чай» в нашем языке все не очень просто. Его современное звучание является развитием китайского слова, которое звучит примерно как «чха». Но при этом в русском языке есть слова, в составе которых присутствует английское слово tea — «титестер», «типот», «бабл-ти», «айс-ти». Они, безусловно, специфичны — но большинству людей понятны.
Честно говоря, в таком разностороннем заимствовании не было бы никакой проблемы — ну, подумаешь, иностранные термины. Человек, державший в руках шерхебель с цинубелем, не говоря уже о рейхсфедере, на все эти айс-ти с типотами может смотреть смотрит с глубоким пренебрежением. Вернее мог бы, если бы не два нюанса.

Во-первых, некоторым терминам непросто не только в тех языках, в которые они заимствуются, но и тем языкам, из которых они заимствуются. Вот, например, Дарджилинг. Который индийский город, чайный регион вокруг этого города и чай из этого региона. В русский язык этот термин заимствован из английского. А в английский заимствован из бенгальского и/или непальского. Английское Darjeeling произносится как «Дарджилин» с таким съеданием «рд», что можно услышать и «Даджилин» и «Даржилин» — особенно если отдельно послушать англичан и американцев. Но в русский язык вошло именно написание «Дарджилинг» — что, в принципе, понятно, привычно, разумно и стандартно с точки зрения обработки в русском языке английского хвостика -ing. И слово «Дарджилинг» в русском языке давно устоялось — потому что это не только название чая, но и географическое название, за которым десятилетия написания на картах.

Вот только слово «Дарджилинг» нужно не только писать, но и произносить. И тут начинаются очень специфические сложность. Англичане чаще делают ударение на -джи — «ДарджИлин». Такое ударение считается каноническим и во всех русских справочниках указано именно оно. Но ирландцы при этом запросто могут сделать ударение на -дар — «ДАрджилин». И на этот же первый слог часто сделают ударение люди, говорящие на бенгальском и непальском языках, для которых это слово является вообще родным. А на хинди будет опять «ДарджИлин».

Вот и получается, что в русской речи правильно ударять название этого чая во втором слоге — «ДарджИлинг». Но и «ДАрджилинг» тоже будет нормально и даже немного ближе к корням.
Я отлично понимаю, что все эти сложности и объяснения выглядят как чисто лингвистическое интеллектуальное развлечение. Или как полный бред — тут все зависит от вашей ко мне симпатии. Главная причина, по которой по поводу того же Дарджилинга можно совершенно не париться и говорить, как угодно, состоит в том, что ударение в случае с этим словом не влияет на понимание термина. Что бы вы не попросили в чайной лавке — ДАрджилинг, ДарджИлинг или даже ДарджилИнг — цейлонский чай в ответ на такую просьбу вам точно не дадут. А если-таки дадут, то это будет уже вопросом не вашей терминологической неуверенности, а предосудительной хитрости продавца.

Вот только в случае с чайными терминами есть не только описанное на примере Дарджилинга «во-первых», но и чуть более заковыристое «во-вторых».

Во-вторых, некоторые чайные слова приходят в русский язык не только с разных языковых сторон, но еще и одновременно. Один и тот же термин может заимствоваться практически в одно время и с Востока (из японского или китайского языка), и с Запада (из английского языка).

Вот, например, есть такое японское слово, 抹茶. На японским оно произносится примерно как «матьтя», с очень мягкими и звонкими «т», близкими по звучанию к «ц». Обозначается этим словом, понятное дело, порошок зеленого чая. Если переносить это слово в русский язык по наиболее распространенным правилам, используя в лоб систему транскрипции Поливанова, то писать и произносить этот термин в по-русски нужно как «маття». С поливановской системой, на самом деле тоже все не очень просто, но давайте не полезем в дебри.
Казалось бы, все просто. Слово, конечно, для русских уха и языка корявенькое, но не беда — привыкли бы. Вот только в современную чайную культуру России порошковый зеленый чай вошел не через школы японского чайного мастерства и не через внимательных ценителей японского чая, а через кофейщиков и любителей суперфудов, которые переняли увлечение этим зеленым порошком у европейских и американских коллег. В английский язык японское 抹茶 было транскрибировано как matcha. А из английского в русский matcha может быть транскрибировано только как «матча» — и никак иначе.
Но порошок-то один! А термина два — и довольно разных. Совершенно аналогичная ситуация возникала и с другими японскими чайными терминами. Японская чайная церемония может по-русски называться и «тянною», и «чанною» (с вариациями). Японский чай с рисом — «генмайтя» и «генмайча» (тоже с вариациями). И так далее.
Аналогичная проблема есть и с некоторыми китайскими чайными терминами. Например с теми, которые содержат иероглиф 人. Который при прямом транскрибировании из китайского в русский читается и пишется как «жэнь». А при побуквенном чтении китайских иероглифов, записанных латиницей (погуглите «пиньинь»), может превратиться в «рен». Да, это будет ошибкой, потому что по правилам ren на пиньине нужно писать и читать по-русски именно как «жэнь» — но ошибка распространенная.

Как же быть в такой неоднозначной лингвистической ситуации простому чайнику?

Да очень просто. На бытовом уровне достаточно просто знать, откуда берутся разные термины и не париться. Такой подход удобен в том случае, если эти термины вам особо не нужны. Например, если вы пьете японскую сенчю (сентю) только дома, то и вам, и всем вокруг совершенно не важно, как вы его называете.

Если тот же японский чай является для вас предметом коммерческой коммуникации, то используйте тот термин, который удобнее вашим клиентам. Если клиенты хотят матчу, продавайте им матчу. А если кто вдруг захочет маттю, то она (какой сюрприз!) у вас тоже есть.

Ну а если вы продаете свой чайный снобизм (он иногда еще пользуется спросом), то просто выберете один из вариантов произношения спорного термина (все равно какой, на самом деле) — и яростно доказывайте его правильность. Можно даже в стиле «все козлы, один я — д’Артаньян». Убедительные аргументы, как вы понимаете, случае с неоднозначным термином можно найти в пользу любого варианта произношения и написания — а готовность к терминологическому холивару будет возвышать вас в глазах чайных неофитов.

Я же буду (уже в следующем тексте, про японский чай) чаще использовать варианты с «ча» — матча, ходжича, банча и т.п. Как более распространенные. Но при первом упоминании каждого термина буду указывать разные варианты его написания на русском.